Mundo
Feministas rejeitam nova tradução da Bíblia por considerarem “Ele” uma “imagem patriarcal de Deus”
Um grupo de religiosas e teólogas feministas estão rejeitando a nova tradução holandesa da Bíblia (Nieuwe Bijbelvertaling – NVB). Isso porque para elas Deus não se pode chamar de “Ele”, mas de “ele”, com letra minúscula. Elas consideram a letra maiúscula um sinal de uma “imagem patriarcal de Deus”.
A NBV foi lançada em 2004, em que as referências a Deus, como “Ele”, já não eram mais maiúsculas. Entretanto, hoje existe uma nova versão revisada, a NBV21, onde as palavras são ainda mais alteradas. Como por exemplo, “esmola” agora é “um presente de misericórdia”. Além disso, “Ele” está desta vez com letra maiúscula. Este último tem gerado muita confusão.
De acordo com as informações do site Conexão Política, a nova Bíblia NBV21 difere da versão anterior em 12.000 pontos. Pois os tradutores usaram mais de 3.500 respostas de leitores da Bíblia e, em parte como resultado, chegaram às 12.000 alterações.
O Sínodo Ecumênico de Mulheres e um departamento holandês de uma rede europeia de mulheres pesquisadoras religiosas enviaram uma carta sobre a questão do uso da letra maiúscula nas referências a Deus como “Ele” à Sociedade Bíblica Holandesa, que publica a tradução da Bíblia. Segundo às assinantes da carta, a utilização da letra maiúscula como respeito a Deus é um “tapa na cara” das mulheres.
“A reintrodução de ‘Ele’ fortalece uma imagem patriarcal de Deus. E enfatiza a masculinidade do ser supremo”, dizem elas.
REINO UNIDO
Enquanto isso no Reino Unido, a pauta esquerdista da “novilíngua” gera ainda mais confusão.
Autoridades britânicas de saúde ordenaram que enfermeiras em dois hospitais universitários trocassem o termo “leite materno” por “leite humano”. Isso como parte de um esforço da agenda LGBT para que possa tornar o ambiente hospitalar “mais inclusivo para pais trans e não-binários”.
Os termos “amamentação” e “leite materno” nas unidades pré-natais universitários são substituídos a fim de que sejam mais “inclusivas de sexo”. Portanto, “leite materno” muda para “leite humano”, “amamentação no seio” passa a ser “amamentação no peito” e “materno” muda para “parental”.
Aconselharam os profissionais de saúde a usarem estas frases a fim de que possam ser mais inclusos. Também incentivaram as enfermeiras a evitar termos “mãe” e “mulheres” por conta própria, a menos que solicitem em casos específicos. Mas fora isso, deverão usar termos de “sexo neutro”. Como por exemplo, “pessoas” de acordo com o hospital.
- SIGA O GOSPEL MINAS NO GOOGLE NEWS!
-
Mundo3 semanas atrás
Eclipse total do Sol ocorrerá nesta segunda-feira (08); saiba como acompanhar
-
Fé3 semanas atrás
Igreja Católica classifica mudança de gênero e aborto de ‘ameaças graves à dignidade humana’
-
Cinema4 semanas atrás
Novos episódios da quarta temporada de “The Chosen” chegam em maio nos cinemas
-
Gospel3 semanas atrás
Veja o momento da prisão do pastor Davi Passamani, em Goiás
-
Fé4 semanas atrás
Cantora gospel enfrenta batalha contra câncer e busca apoio após negativa do INSS
-
Fé1 semana atrás
Cristã de 61 anos viraliza com treinos: “Um físico doente não tem força para o espiritual”
-
Fé3 semanas atrás
Campeão mundial pelo Brasil vende medalha para ajudar igreja: “Devolvendo um pouco de tudo que Deus me deu”
-
Minas Gerais5 dias atrás
Justiça nega vínculo de emprego entre igreja e pastor, que pedia salário